I de sobte sóc aquí a punt de refer el món, és un conjunt de reflexions sobre la traducció i, en especial, sobre la traducció de poesia —i de la seva poesia—, degut a la poeta quebequesa Nicole Brosard. Concebut com un assaig dictat amb la seva particular escriptura, Brossard s’hi qüestiona el sentit mateix de la traducció.
A partir d’aquí, desgrana el sentit de cadascuna de les diverses aproximacions possibles a l’hora d’enfrontar-se a una traducció, il·lustrant-la amb exemples extrets de la seva pròpia experiència.